INTERVIEW
Evolving Characters
Tayyba Maya Kanwal on the Making of Her Debut Collection
by Rabia Malik
Tayyba Kanwal is the author of the short-story collection Talking with Boys (Black Lawrence Press, 2026). A Pakistani-American author from Houston, Texas, her award-winning work appears in journals such as Witness, Meridian, and Gulf Coast Journal. She holds an MFA from the University of Houston and an MS from the University of Oregon. Tayyba serves as Senior Editor at Conjunctions, Associate Fiction Editor at Cutleaf Journal, and as Literary Director at Inprint, a literary arts nonprofit. I had the pleasure of reading Tayyba’s debut collection, after which, over emails, we talked about these stories that look at similar themes in different places and times.
RABIA MALIK: The stories in Talking with Boys feel like echoes of one another. Each story is set in a different location and historical moment, yet they all seem to circle around similar emotional and political pressures – gender, class, memory. What made you want to scatter your narratives across time and geography rather than center them in one period?
TAYYBA MAYA KANWAL: From era to era, from villages to cities to lands oceans away, an essential fabric of community and cultural values forms the ground on which the tapestries of the lives in my stories are woven. Of course, the characters evolve with their new terrain, be it time or place. They are creative in new ways, and use the language, the constructs of their environment to their advantage, but they are also always responding to the cultural ground their lives stand on. Some may be floating more loosely above this ground, others knotted into it, but there it is, this network, connecting them. Why, then, place the characters in these vastly different spaces? Simply because each story was inspired by a nugget of something completely different – a song, an image, another story, somebody’s obsession, an unspoken family history. Each story came with its own questions to answer, even as the collection as a whole asks some shared questions across the stories. Whenever inspiration hit me, the narratorial voice that began telling the story situated itself most naturally where it belonged in time, and in the world. Each narrator is, in a way, a character unto themselves. The folkloric voice of the narrator of ‘Mailee and the Saint of Horses’, a fairytale-like story set in a village in Pakistan in 1950 must necessarily be a different sensibility than that of the tongue-in-cheek contemporary narrator of ‘Top Nanny, Season 5’, a story centered on reality TV culture, set in Houston in 2019. Both narrators had something urgent to say.
RM: The recurring domestic images – windows, curtains, tea, the hum of an air conditioner – feel charged with quiet symbolism. How did you approach writing domestic space as both ordinary and haunted?
TMK: Domestic spaces are compressed chambers rife with the tensions of the world at large. We observe each other through windows and in mirrors, directly and surreptitiously. We nurture each other with food and deprive each other of light or warmth. We are exasperated because we don’t share the same politics, and we are gleeful when we get a leg up on our domestic nemesis. With this compression, the home also becomes charged with an explosive energy. We read meaning into small acts. I remember my mother would move framed photographs around the house, and though we never spoke of it, the person in least favor at the moment was likely to also have their past selves least visible around the house. Gestures and silences speak as much as words and we look for meaning, for guidance from everything around us. In a culture that is permeated with a sense of predestination, people see symbolism in the apparently mundane, a warning, an encouragement perhaps, from the inanimate. People read intention in accidents. Haunted, indeed. Everything is speaking to you within the walls of home.
RM: Across the collection, women often move between states of being from human, spirit, bird, myth, to rumor. What does metamorphosis mean to you in these stories: is it escape, self-assertion, or another kind of captivity?
TMK: We are all constructs of our own minds. And sometimes, to others too, we transcend our physical selves and become representations of something larger, a thing free of time and space. For example, the character Mailee, of ‘Mailee and the Saint of Horses’, gives legitimacy to madness for the women of her village, becomes a seer of truths, a mother to stories people need to hear. Throughout the collection, as the women’s stories emerged on the page, their states of mind and their physical reality fell onto a continuum, the language of the story moving freely between depictions of emotional, psychological and physical states. How the women felt, what they felt, often remained the only reality the story was interested in. So, in a way, what appears as metamorphosis if seen literally, is not an escape as much as an acknowledgement.
Domestic spaces are compressed chambers rife with the tensions of the world at large.
RM: Your stories inhabit a space where moral boundaries blur. Characters often act out of need, fear, love, and sometimes self-interest. As a fiction writer, how do you think about sustaining that moral complexity on the page? Do you see ambiguity as an artistic necessity?
TMK: Art emerges out of ambiguity like weeds out of cracks in a paved path. Each story here is the pursuit of some question, that then spawns others in its wake. When a character needs something different from what their environment has handed them, they must make choices, prioritizing certain things – safety, relationships, passions – over others. When a mother chooses her husband over her child, when a sister sacrifices her own honor to shelter her sibling, we are playing with a Rubik’s Cube of moral planes, and sometimes peeling those stickers off when no one is looking.
RM: How do you negotiate writing in English about these deeply local, culturally textured experiences? What is lost, gained, or transformed in that linguistic translation?
TMK: Though English is my own primary language of expression, I would say it’s more my language of rationalization and argumentation. In my head ring my mother’s laments and admonitions in Urdu, my cousins’ banter and my grandmother’s scolding in Punjabi, the cadences of the Arabic of the Quran I memorized passages of as a child and heard in the markets in the United Arab Emirates where I was growing up. And so, my narrators and my characters are first speaking in their own tongues. The telling that emerges on the page is, in a way, a translation before it is ever written – a translation in my mind of the forms of expression and sentiments I hear and understand emotionally before I express them in writing. There are times when it will not suffice to render a character’s thought or a narrator’s observation in contemporary English expression. It is necessary then, and even joyous, to lean into a complexity of meaning and implications in a word or phrase that English may not imbue it with, or state something more passively or obtusely because that is how it would be done by an Urdu-speaker.
Domestic spaces are compressed chambers rife with the tensions of the world at large.
RM: Does your writing take more of a gardener’s approach or an architect’s? How long did it take you to write Talking with Boys?
TMK: Gardening – how apt! The first drafts of my stories do grow in spurts, sprouting from some nugget of inspiration and then pausing, biding their time until some clarity, some pressure forces them to grow in a certain direction, a shape. Some stories have sat for months, even years, between their first sections on the page, and the fleshing out of the rest. But architecture, too, comes in at a later stage. During revision, when I can step back and look at the whole, there is often a very intentional restructuring of the chronology of events, and even more so, the order that information is revealed in. Considering the earliest starts of some of these stories, this book had been in the making for over a decade, though the bulk of collection was written in three years.
RM: What stories or writers stayed with you while working on this collection?
TMK: Mohammed Hanif for his boldness, experimentation and humor; Toni Morrison for her masterful control of voice and characterization; Bonnie Jo Campbell for her empathy and multilayered complexity in scenes; Yoko Ogawa and Ottessa Moshfegh for their straight-faced embrace of the strange; and so many, many more including Dickens, Chekov, and Gabriel Garcia Marquez.
RM: How do you balance your work as a writer and an editor? Does your editorial practice shape your writing – or vice versa?
TMK: The practice of editing has undeniably improved my own craft. At the macro-level, when you continually read submissions of contemporary work, an accumulation of patterns in storytelling, the places a story can stumble, all seep into one’s subconscious writerly mind. To twist a classic opener: many unsuccessful stories are alike; each remarkable story is remarkable in its own way. However, the most important lesson for me has been to not treat my stories as precious after the first draft is down. Once intuition and inspiration have had their playtime, the true art for me lies in revision, the intentional molding of the story – every word, every line, the whole shape open to scrutiny and recasting.
Rabia Malik is a writer and educator from Lahore. She has an MFA in Writing from Sarah Lawrence College. Her work has appeared in The Aleph Review, The RIC Journal, The News on Sunday, and others. She is an editor at Lakeer where she also co-edits the column Chowk.

