Fiction

The Mustis of Lahore
by Saira Khan

The Dr. and Mrs. Musti of Lahore, who both introduced themselves as Naseem, nodded, interested in the outward scientific indicators of genetic capability and Shazi’s looks, which seemed complementary to the Musti’s own – golden curls, a face wider than it was long.

ایک کنگن ایک محبت
by Afnan Ibnayjunaid

یہ سوالات اسے اکثر پریشان کرتے مگر جب وہ سوچنے بیٹتھا تو کسی نہ کسی کے انتقال کی خبر آجاتی اور وہ اپنا ساز و سامان لئے قبرستان کی جانب چل پڑتا۔ وہ محسوس کرتا کہ اس کے کاندھوں کا بوجھ اس بوجھ سے زیادہ ہے جو اس کی روح پر ہے لیکن وہ خود کو یہ کہہ کر تسلی دیتا کہ مرنے والے کو کونسا میں نے مارا ہے۔ صدیق مردوں کو قبر میں اتارتا اور بہت محنت سے قبر کی لپائی کرنے کے بعد اپنی آمدنی کا انتظار کرتا۔ وہ اس کام کے عوض پانچ ہزار روپے وصول کرتا۔

Mengal
by Julien Columeau, translated by Haider Shahbaz

Every day, early in the morning, I leave my HLM and walk towards the Gare RER. The train is at a distance from the HLM; I have to walk a bit to get there. The sky is always beset with gray clouds, and under the sullen sky, a long and dejected street runs straight like a line through rows of public housing.

House, Wife
by Maira Hayat

She saw the shopper with tomatoes as soon as she opened the kitchen door. There were five tomatoes. She saw them in the bag. Absolutely, she saw five unmistakably round and red tomatoes – there is no room for confusion on the count, the vegetable, the shape, or the color.

I Like the Texture of Things
by Uswa Maryam

“There are shards of glass embedded in the thread. It is the best thing for plucking out there.”​

Aunty
by Nilofar Iqbal, translated by Amna Chaudhry

We had been sharing a room at the Working Women’s Hostel in Islamabad for the past few years

by Hammad Rind, translated by the author

لیلی نے حقے کی نے مجھے تھمائی اور کہنے لگی، وہ رات مجھے اب بھی ایسے یاد ہے جیسے ابھی کل ہی کی بات ہو۔ کوئی آدھی رات کا وقت ہوگا کہ ایک دلخراش چیخ سے میری آنکھ کھل گئی۔​

by Rabindranath Tagore, translated by Nuzhat Nisar

وہ اس کے بارے میں بات کرتے، اس کے تاریک مستقبل پر طویل حجت کرتے، ایسے جیسے وہ وہاں موجود ہی نہیں۔

by Syed Hur Abbas

تم چلو میرے ساتھ، حامد بولا۔ جب تمہاری جیب میں پیسے ہوں گے، تو تم ہر غم بھول جاؤ گے۔​

Horrors Under the Eclipse
by Harris Gondal

I don’t remember most of what happened during my sleepwalking visits to different places in the city…​

Open Them
by Saadat Hasan Manto, translated by Asna Nusrat

The camp was in an uproar but it was as if old Sirajuddin had gone deaf. He couldn’t hear anything.​

Unrest
by Zuneera Shah

In the background, the TV hummed on and Zeba caught flashes of the mass sit-in protests being covered all over the news.​

The Walls
by Sabyn Javeri

Sometimes she calls takeaways and says hello, then hangs up before the voice at the other end can reply.​

Scroll to Top