தோற்றவர்கள் II
இப்போது இங்கேயுள்யோம்
கைகளின்றி உண்டு
கண்களின்றி பார்த்து
மரக்கால்களால் அடிநகர்ந்து
இங்கேயுள்ளோம்
உமது குடையின் கீழ்
ஆறாப் புண்களின் சீறும் சீழ்மேல்
வாரி நெருப்பை விடாதிறைத்தபடி
மிக நிமிர்ந்து
உம்மைப் பார்த்தபடி
நாங்கள்தான் அது
தோற்றுப் போனவர்கள்
(2013)
ٹُٹّے تے ہارے لوک ۲
گیتا سُکومرن دے تمِل توں کیتے گئے انگریزی ترجمے دا پنجابی ترجمہ: رابعہ ملک
،ہُن اسی اتھے آں
،ہتھاں توں بغیر کھاندے
اکھاں توں بغیر ویکھدے
لکڑی دیاں ٹھوٹھیاں تے تردے۔
،اسی اتھے آں
تُہاڈے چم چم کردے ریشمی جھنڈیاں تھلے۔
ایہہ اسی آں۔
،اسی اتھے آں
،تُہاڈے چھتر تھلے
اس پھٹ توں جہڑا کدی نئیں بھردا
رسدی پیپ تے
لگاتار اگ چھڑکدے
،تُہاڈے ول اُٹھ کے تکدے
،ایہہ اسی آں
ٹُٹّے تے ہارے لوک۔
ඔස්ට්රේලියාවෙන් ලියුමක්
හිරු සඳු මැන සළකුණු කළ
අහසේ කඩඉම් පසුකර
දෙව් රථයෙන් ගොඩ බැස්සෙමි
රන්වන් රන් ඉරිඟු තිරිඟු
කරල් පැහෙන අලුත් රටට
සුවඳ කුරුඳු සැමරුම් පොතු
කරදමුංගු කරාබු නැටි
ගෙනා බඳුන් රෑ සීනෙන්
දිව ගෑමෙන් අවසන් විය
බූමරංග සෘතු පසු කර
සෙමින් සෙමින් පා තැබුවෙමි
අකලට නර කෙස් පෑදී
මරණය තෙක් දික් ගැස්සුණු
සදාතනික වින්ටරයට
මේ බියකරු සැඳෑ යමේ
ටයි පටි හිම කවර මිසක
පාරේ යන කිසිවකු නැත
ආපසු යන රිය පහනින්
අවරගිරට එළිය වැටේ
කැන්ගරු බඩ පසුම්බියේ
දරුවෝ නිදි කිරා වැටෙති
සීතට ලොම් කබා ලැබෙන
ගහකොළ මළ වින්ටරයේ
වියසිදුරින් එබී බලමි
කොළොම් පුරය වසා වැටෙන
සවණක් රැස් හිරු රැස් කඳ
කරුණාකර තෑගි ලෙසට
ගුවන් තැපැල් මඟින් වහා
අව් වැසි පිනි සුළං සමඟ
පස් දෝතක් මට එවන්න
Poem from the collection Vesathuru Sirithak (1996) by Eric Illayappaarachchi, ‘Australiaven liumak’.
آسٹریلیا سے ایک خط
گیا ناگاہوتہ کے سنہالہ سے کئے گئے انگریزی ترجمے کا اردو ترجمہ: حماد رند
چاند سورج کی اڑان کے رستوں سے
میں ایک آسمانی رتھ پہ اڑتا
اس نئے نویلے دیس میں آن اترا
جہاں سنہری گیہوں اور مکئی اگتی ہے۔
رات کے سپنوں میں
سوندھی مہک سے بھرے دارچینی کے ٹکڑے
الائچی، لونگ
سب سوغاتیں ہڑپ کر لیں
مرتبان بھی مانج لئے
آتے جاتے بُومرینگ اور بدلتے موسموں کے ساتھ ساتھ
،میں بھی دھیرے دھیرے وقت سے پہلے آتے بڑھاپے
ہمیشہ ہمیشہ کے جاڑے میں اتر گیا
جو موت تک پھیلا ہواہے۔
اس ڈراؤنے اندھیرے میں
سڑک پہ کوئی نہیں
سوائے نکٹائیوں اور برفانی کوٹوں کے
سورج ڈھلتے سمے
چلتی گاڑیوں کے آگے لگی بتیاں
مغربی آسمان کو روشن کرتی ہیں
کینگرو کے بچے اپنی تھیلیوں میں
پڑے اونگھتے ہیں۔
جب پیڑ جاڑوں میں سو جائیں
اور اون کے کوٹ سردی سے بچائیں
تو میں کنکھیوں سے دُور پار کے
کولمبو شہر کو دیکھتا ہوں
جو سورج کی ان گنت
کوسی کوسی کرنوں میں
ڈوبا ہوا ہے۔
ایک کام کرنا، مجھے
جتنا جلدی ہوسکے
ہوائی ڈاک سے
سورج، برکھا، اوس اور ہوا میں رچی
مٹھی بھر مٹی
کا تحفہ تو بھیج دینا۔
முள்ளிவாய்க்கால் 2011
உக்காத ஒரு சீலைத்துண்டு
ஒரு நசுங்கிய குவளை
எரிந்த கைப்பை
உடைந்த மாபிள் துண்டுகள்
உக்கிய ரவைக் கோதுகள்
எல்லாவற்றையும் குவித்து
நினைவின் பசையால் ஒட்டி
ஒரு நினைவு சின்னத்தை நிறுத்தினர்
ஆலமரக் கிளைகளில்
கடற்காகம் அரற்றியது
நந்திக் கடற் திட்டில்
கொக்கு சிறகுலர்த்தியது
உடல்வேல மர முள்ளில்
துடித்தது
தலைப்பிள்ளையைக் கொடுத்த
தாயின்
பெருமூச்சு
உடல் வேல மரம் – முள்ளிவாய்க்கால் பகுதியில் காணப்படும் ஒரு முட்செடி. இரண்டு வெண்ணிற முட்கள் சோடியாக இருக்கும்.
مُلیوائکل ۲۰۱۱
گیتا سکومرن اور سیش ٹریویٹ کے تمل سے انگریزی ترجمے سے اردو ترجمہ: حماد رند
اب بھی ساحل پہ ریت راکھ جیسی ہی ہے
اب بھی ناریل کے پیڑوں پر بچی کھچی
کچی پکی مرہم پٹی نظر آ جاتی ہے
اب بھی سمندر غیظ میں گرج اٹھتا ہے
اور جھیل کی جھاگ میں اداسی جھلکتی ہے
اب بھی
کسی ماں کے بے قابو بین
ہمارے کانوں میں گونج اٹھتے ہیں۔
۲۰۰۹ ا 1 میں سری لنکا کی خانہ جنگی کے آخری مراحل میں ملیوائکل میں ایک ہولناک قتل عام ہوا جس کے نتیجے میں تقریباً ۵۰،۰۰۰ شہری اپنی جانوں سے ہاتھ دھو بیٹھے۔
ان کی آنکھوں میں
سُومَتی سیواموہن کے تمل سے کئے گئےانگریزی ترجمے کا اردو ترجمہ: حماد رند
میرا کوئی چہرہ، دل، روح نہیں
ان کی آنکھوں میں میری بس دو چھاتیاں ہیں
لمبے بال، پتلی کمر، چوڑے کولہے
کھانا پکانا، بستر بچھانا
بچے جننا
بس یہی میرے کام ٹھہرے
وہ لگاتار پاکدامنی کی بات کرتے ہیں
اس کی زوروں کی برکھا لانے کی طاقت کی
اور کُناکی² کی
اور یہ باتیں کرتے ہوئے
وہ میرے جسم کو گھورتے رہتے ہیں
وہ چاہےکوئی دکاندار ہو
یا میرا اپناشوہر
ا 2 تمل ادب اور دیومالا میں کُناکی یا کُناگی عفت اور پرہیزگاری کی دیوی ہے۔
کتھے؟
سنہالہ توں گَیا ناگاہَوتَّہ دےانگریزی ترجمے دا پنجابی (شاہپوری) ترجمہ حماد رند
تال دے پتن تے
رُکھاں ہیٹھ پرچھائیں دا بھار پؤنداے
پانی تے سورج دی نِمی نِمی سرگوشی
اوہ چھئیریں کتھے اِن جنہاں بارے آہدے آہن کہ اتھئیں ہوسن
ہاسیاں ءِچ گونجدیاں چور نظراں
کتھے؟
اوہ تاریاں آر تے نئیں؟
دیہاڑی لُکدیاں
میری دیہاڑ ونجاپ گئی
ہک ٹاہنی تے کسے پُھل دی مشک جھولدی اے
پدھرائے ہوئے گھاہ دا ہک ٹوٹا جتھے کائی چھیئر بیٹھی آئی
گھا وچ ٹافی دی قَلّی
ٹِبے تے وساریا ہک ہور رُمال
پر
کتھے اِن اوہ چھیئریں
کدائیں میرے خواب وی میرے آر بڈھریڑے تے نئیں ہو گئے؟

