Poetic Renditions
column 9
غزل ۔ ناصر کاظمی
Translated into English
by Mumtaz Mohiuddin, Kate Roy, Abdul Sabur Kidwai, Fuzaila Khan, Farhan Farooq Wani, Parul Behl,
Amna Ali Khan, Ali Arif, Siddiqua Fatima Virji, and Shah Faisal Mushtaq
Guest edited by Naima Rashid
A rendition of a work focuses on conveying its essence while a translation of it focuses on accurately conveying the originally intended meaning. There’s a fine line between the two, and you may find a bit of both as you read each piece in this section, where different poets from around the world offer their version of the same poem in a new language. Together, they are a celebration of the original work.
غزل
وہ ساحِلوں پہ گانے والے کیا ہوئے
وہ کشتیاں چلانے والے کیا ہوئے
وُہ صبح آتے آتے رہ گئی کہاں
جو قافلے تھے آنے والے کیا ہُوئے
مَیں اُن کی راہ دیکھتا ہُوں رات بھر
وُہ روشنی دِکھانے والے کیا ہُوئے
یہ کَون لوگ ہَیں مِرے اِدھر اُدھر
وُہ دوستی نبھانے والے کیا ہُوئے
وُہ دل میں کُھبنے والی آنکھیں کیا ہُوئیں
وُہ ہونٹ مُسکرانے والے کیا ہُوئے
عمارتیں تو جل کے راکھ ہو گئیں
عمارتیں بنانے والے کیا ہُوئے
اکیلے گھر سے پُوچھتی ہے بے کسی
تِرا دِیا جلانے والے کیا ہوئے
یہ آپ ہم تو بوجھ ہَیں زمین کا
زمین کا بوجھ اٹھانے والے کیا ہُوئے
Latent Realms and Rhythms
This summer, I had the honour of teaching an Urdu-English workshop at Bristol Translates. The participants included academics and translators with works in progress. This was one of the highest-caliber groups I have taught, well-versed in Urdu and English, and familiar with literary and translation traditions in both languages. I was able to do fairly advanced exercises with the participants, working across different modes – in groups, in pairs, and solo – for them to get a feel for each and find what format suited them best. Invariably, all exercises turned into a translation slam, where we saw multiple takes on a single text, and discussed the intentions, challenges, and decisions behind each version’s choices.
On the last day, after we had workshopped several texts and discussed our processes, I invited them to translate this ghazal by Nasir Kazmi. It was simple enough for them to work optimally in pairs. The challenge here was not the diction or getting to the meaning, but in deciding how to house the impact cohesively in a new form in English. The language is fairly straightforward, and the mood is richly melancholic (Nasir’s signature style), demanding a slowing down, a reflection. The bulk of their time would be spent not at the sentence level but on adjusting the message to the form. Since the ghazal has no direct equivalent in English, there were several routes available to them: they could invent a form with some formal constraints echoing those of the ghazal, they could adopt an existing form in English such as the sonnet, or they could take the mood or atmospheric impact of the ghazal as a point of departure for shaping their English version.
As part of the warm-up for our week-long workshop, we had discussed the concept of trade-off, how important it is for translators to embrace this idea instead of working from FOMO. There are infinite variations of translation for a single text and each one maneuvers the set of elements differently. As translators and readers, how do we feel these different versions in our bones? In one, we might find that the translator is rigidly loyal to form, resulting in a translation that feels faithful but flat. In another, we might sense free-spiritedness, the translation capturing the essence beautifully while being less concerned about the form. One version might preserve the register and mood of the original while another could deliberately make the text more contemporary, creating the effect of a small tear in time.
There is no right or wrong here, simply different interpretations, of how they land, what chords they strike in us as readers, what they miss, and an awareness of this as we engage with our own translations.
In 2019, when I taught my first translation workshops in universities across Pakistan, I found students excessively attached to the notion of loyalty at the level of form, down to line and word count. No good translation can come from a place where you are starting with a concern for replicating the form in the original. I designed and integrated some priming and warm-up exercises to break this attachment, and we worked toward reorienting the concept of loyalty to the whole gamut of a poem’s experience. What is its diction? Is the language contemporary or does it evoke a certain period? How important would it be to preserve the temporal frame implied by the diction of the original? Are the words light or heavy? Will this texture shift in translation? What is the full composition of the poem’s mood? What are the primary and residual feelings it evokes in us? We talked about whether a poem carries rhythm, speed and sweep or if there is a silence and stillness in it – and if silence, then what kind: a reflective silence that forces one to stop and dwell or a pregnant one, ominous with threat? The words are merely windows; what are the latent realms and rhythms of the text?
I have always maintained that translation is an act of the body and the bones, not a rearranging of fragments in the mind. More often than not, participants lean towards not trusting their instinct, tending to overwrite with learned behaviours of correctness and verification. While conducting the Bristol Translates workshop, I floated among the groups to observe how they worked and to listen in on the discussions. This front row view of their thinking process was priceless. I saw that while translating, they would spontaneously come up with a brilliant word or phrase, then suddenly be reminded to look in the dictionary, even for simple words that did not require it. Having consulted it, they would pick a safer word (because the dictionary said so). No disrespect to dictionaries; I love mine, but if you trust the dictionary more than yourself, you haven’t translated enough to understand their inadequacy. Use the dictionary towards finding out what you don’t know, but don’t use it to overwrite your own instinct. We discussed how a dictionary will never have what a translator has – context. It will never have the range of associations that a word can evoke in a reader, the layers of meaning that are woven into one’s cultural DNA, an insight a person gets from a childhood tale, the circuitry of connections and contrasts latent in the text and revealed only to the reader.
This ghazal by Nasir Kazmi is a personal favourite. It always reminds me of the graveyard scene in Hamlet when Hamlet and Horatio meet two gravediggers digging a grave. Hamlet finds the skull of a court jester, Yorick, that he used to play with as a child. As he holds Yorick’s skull in his hand, he utters a poignant meditation on transience and mortality: ‘Where be your jibes now?’ It has a quiet resignation and wonder, a mellow awe and surrender to the inevitability of the passage of time, an acceptance of the scheme of things and our place therein as silent witnesses. This is narrated in a rhythm that mirrors the ebb and flow of the subject itself. This is a choti beher ki ghazal and a ghazal-e-musalsal. Each sher is a repetition of the same thought, differently expressed through new images each time.
In French, when you meet a person after some time, you say, ‘Qu’est-ce que tu deviens?’ Literally, ‘What are you becoming?’ It is meant to ask, ‘What have you been up to?’ or ‘What’s new with you?’ but there is an existential ring to the grammar that used to throw me off. I had to teach myself to respond to it casually and not to go down an existential blackhole. While going down such rabbit holes is hardly practical in daily life, translation is just the right place to indulge this instinct.
The radeef in the ghazal – ‘waale kya huay’, ‘what became of those…’ – has the same effect of interrupting the album of everyday images in the couplets and framing the question for larger truths beyond. The translations below tease open the questions latent in the poem, using the full interpretive range beyond the literal grammar of images. What is the full import of ‘akela ghar’ and ‘tera diya jalane waale’ in the meanings of light, life, and warmth which are left cold over time? The versions below explore the spectrum through which this contrast can be understood.
Similarly, ‘imaaratain tau jal ke raakh ho gaeen/imaaratain bananay waale kya huay’, a good translator will stretch the concept of ‘imaarat’ beyond mere buildings. There are two clear tangents of meaning here (nuances of grandeur) to contrast with raakh – height and opulence. ‘Imaaratain’ could be high rises, towers, or bright glittering palaces. As the ghazal harps upon its theme of urooj and zawaal, these are monuments to the pride of man, later cautionary tales of his fall. ‘Raakh’ itself is ashes but could also be – less literally – decrepitude, abandon or neglect (‘cracks’, ‘crevices’, ‘ruptures’). What is a more powerful image to keep; ashes or fire? Do we imagine a curtain-drop scene with the finality of residue or do we see it as a never-ending cyclical curse, best captured with the image of lapping flames? Do we want a feel of endgame or an inferno on repeat?
In the last sher, ‘Ye aap hum tau bojh hain zameen ka/zameen ka bojh uthanay waale kya huay’, one version imagines God as the subject of the last line – ‘where is the one who gave us this earth?’ – pushing the existentialist strain in the poem to mean Creator instead of orders of creation.
Two out of the five pairs disrupted the formal structure of the ghazal and used thematic tangents to order the poem in English, while others worked creatively within the structure of a couplet, experimenting with different placements for rhyming elements. All captured the tone and mood thoughtfully.
I appreciated the alertness they brought to how the poem lands – softly, with a hush and a pause that forces you to disrupt your everyday scenes and look beyond the moment to the arc of eternity. That contemplative pause, so crucial to this ghazal, has been beautifully rendered through play with punctuation – an em dash, ellipses, an e.e.cummings-style lowercase. The translators that reimagine the structure did it consciously to step outside their comfort zone. They did so with a considered coherence that takes the principle of the original and restacks it to similar effect by leading with a different unifying strain. The ones staying within the couplet structure retain something of the original’s poise.
As you read these translations and the accompanying notes, I hope you resist the urge to pick a single favourite. Instead, I hope you linger in the plurality of possibilities that these variations reveal.
Ghazal
Those who sang by the shores – what became of them?
Those who steered across the waters – what became of them?
What has delayed the promised dawn?
Those caravans destined for our door – what became of them?
I waited for them through the long night
Those who brought me light – what became of them?
Who are these strangers surrounding me?
Those who claimed to be my friends – what became of them?
Those eyes etched upon my heart – what became of them?
Those once smiling lips – what became of them?
The buildings have long turned to ash
Those who raised them – what became of them?
The empty home calls out, forlornly
Those who brought you light – what became of them?
You and I are burdens upon this earth
Those who bore your weight – what became of them?
§
At the heart of our translation process was the idea to convey the distinct contours of Kazmi’s phrasing and the rhythmic ebb and flow of his pauses. Rather than merely reproducing meaning, we aspired to let readers sense the very weight and equilibrium that underpin the original text.
The decision to employ the em-dash emerged from this idea, our desire to evoke moments of reflection, echoing the recurrent question, “What became of them?” This refrain was not merely a narrative device, but a vital element of the poem’s emotional architecture. Its persistent return infused the original with a haunting lilt, a music we wanted to preserve in English. Ending with this repeated question, we hope to grant readers a glimpse of the Urdu’s poetic cadence.
In choosing our words, and especially in shaping the refrain, we sought language that could bear Kazmi’s poetic gravitas without lapsing into archaism. Our effort was always to honor the spirit and sonority of Kazmi’s lines, to carry forward not just what is said, but how it resonates.
Abdul Sabur Kidwai and Fuzaila Khan
What has become of them
The singers along the shore,
Those who steered the boats;
The half-risen dawn,
With it, the long-awaited caravan:
I wait, through my endless night,
For the bearers of light.
Where are they now
The friends I knew —
Not this sea of faces;
The eyes that pierced this heart
Those lips that smiled.
Will they come
Now that the barren waste cries out
For those who tended it;
To this abandoned house
They once called home?
Who are they
Those who shoulder the world’s load:
You and I —
We are but the burden it bears.
§
Translating a ghazal is always tricky, and a poet as deceptively simple as Nasir Kazmi puts up a greater challenge. In his lucid use of classical and popular idioms, Kazmi draws on readerly awareness of poetic conventions and the weight they carry.
In our exercise, we sought to transcreate the impact we had from the ghazal, rather than its lexicon or form. We also chose words like “tended” and “abandoned” to evoke both the labour and the intimacy that marks life in Kazmi’s ghazal. This appears also in our reworking of the penultimate sher, which uses the binary of ‘home/house’ for English audiences to reflect the warmth and belonging that the phrase diya jalana – lighting the lamps – evokes in the Urdu-phone reader.
In departing from the couplet structure, we have aimed to bring forth a more unified lyric voice. For instance, each sher (couplet) is a discrete entity in this ghazal, while our English version asks: What happens if this speaker pieces together its fragments into a mounting lament? To achieve this, we foregrounded recurring questions, expressed in the original with the radeef of ‘waale kya hue’ – ‘What has become of them’, ‘Where are they now’, ‘Will they come’, ‘Who are they’ – to echo both the poem’s dispersal and intensify its personal grief.
Our version recreates the ghazal’s mourning into an elegy that resonates across a multitude of losses.
Farhan Farooq Wani and Parul Behl
What became of those who sang by the shores,
What became of those who rowed the boats?
The long-awaited dawn, where did it tarry,
What became of the caravans bound for our gates?
I wait for them all through the night,
What became of those who lit my way?
Scattered around me, who are these strangers,
What became of them – those loyal friends?
What became of the eyes that pierced my heart,
What became of the lips aglow with smiles?
The buildings are now engulfed in flames,
What became of the hands that raised their walls.
Loneliness echoes through empty halls:
What became of those who tended your hearth?
You and I, mere obligations upon the earth,
What became of those who bore its weight?
§
Nasir Kazmi’s poem is deceptively simple. It is fraught with images and juxtaposition that might evade one’s attention due to their musicality. However, the contrasts and ironic sequence that is built all through the poem tugs at each sher. It is rather impossible to capture the simplicity and musicality of the poem. Translation, being a constrained art, has to let go of some aspects, and in our translation, we didn’t hold on to the musicality of the poem, and our translation is nowhere near as simple as the original poem.
There is a different kind of freedom that translation affords, and this freedom, ironically, is because of the constraints of the art. A translator brings their own interpretive nuance to a work which can further be interpreted in many ways. We chose to focus on the thematic aspect of the poem; the poem juxtaposes images from the past with those of the present, and we have attempted to show the contrasts in the translation.
We have also maintained the radeef – ‘waale kya hue’ – which we translated as ‘what became of’ throughout the poem, with shifted placement. The radeef, in addition to being the musical fulcrum of the poem, evokes the themes of nostalgia, regret, and anxiety throughout the poem, and we have maintained that. Some of the images – because they are idiomatic – we have taken liberty to translate them differently, albeit maintaining thematic fidelity. For instance, ‘tera diya jalane wale’ is translated as ‘tended your hearth’.
what became of them?
the ones who sang on a distant shore
those captains of faraway boats
that light of morning, so close
where did it disappear?
where did our caravan go?
in the deep night,
awake, I wait
what became of those bearers of light?
in a crowded room,
who are these people around me?
where are the ones I call my friends?
what became of them?
those eyes that impaled my heart
those lips, smiling sweetly
shining palaces,
burnt to ashes
where are those who raised these walls?
my loneliness, it calls out
in the empty house
who will light the diyas now?
you and I,
are nothing but dust
where is the one who gave us this earth?
§
Translating ghazals from Urdu can be difficult as they have a set structure and rhyme scheme which can render awkwardly into English. We wanted to be more experimental and playful in our translation and made the decision to depart from the ghazal rhyme scheme.
We decided to convey the meaning through certain images rather than relying on the internal rhythm that exists in the Urdu. We pulled out the most striking imagery from each couplet and featured it as an opening line that would link the rest of the couplet together. In this way, images like ‘shining palaces’, ‘the deep night’, ‘the light of morning’ are more prominent for the reader.
We maintained the contents of each independent couplet, each sher, rather than combining or deleting them. In this way we have been more loyal to the original ghazal structure.
In general the poem has a nostalgic, existential feeling. We used rhetorical questions to express Kazmi’s sense of loss and confusion, where in the original he repeats ‘kya hue’ (what happened?). As in our translation, this is a question that remains unanswered throughout.
Siddiqua Fatima Virji and Shah Faisal Mushtaq
Ghazal
What became of those who sang on the shores
What became of those who maneuvered the oars…
Where did our imminent morning go
What became of those caravans about to show…
I stare expectantly into the night
What became of those who shone the light…
Unfamiliar faces; strangers all around
What became of those friends – family found…
Oh! the glance that can pierce any soul
What became of those smiling eyes adorned with kohl…
Cracks and crevices, what is left of lofty structures
What became of those who would mend these ruptures…
Despair inquires of the solitary abode
What became of those who made it a household…
You and I are mere burdens of the soil
What became of those who could bear this toil…
§
Translating a ghazal is always an interesting exercise, since the ghazal has so many intricacies in its form and structure that we are bound to lose something in the process of translation. In this particular instance, we chose to adapt the form of the ghazal while translating it into English. We decided to shift the placement of the radeef (refrain) in our version. Instead of having each sher (couplet) end with the radeef, we chose to put it at the start of the misra (verse). We translated ‘wale kya hue’ to ‘what became of those’ because we felt that the word ‘became’ was able to capture the essence of change and nostalgia that Nasir Kazmi’s original ghazal portrayed. The radeef was highlighted in italics to add a visual element of change in the ashar. We also chose to end each sher with ellipses instead of question marks because in our reading of the original ghazal, these were not mere questions but they were reminiscences.
With the radeef well covered in our translation, we began to consider ways of bringing the qafiya (rhyme) into our version. Recreating the structure of rhyme from the ghazal would have created severe limitations on how we could capture the essence of the original work. Keeping the radeef at the beginning of each misra, gave us the liberty to play with different rhyme schemes in each couplet.
These were some of the considerations we made while translating this ghazal to somewhat capture both the form and essence of the original Urdu text.
Nasir Kazmi (1925–1972) was a renowned Urdu poet. He is credited with being among those who modernized the ghazal by blending the classical tradition with a modern sensibility. Born in Ambala, India in 1925, he moved to Pakistan in August, 1947, his family suffering a great loss of fortune in the process.
During his career, he worked as editor at literary magazines and held posts with the Social Welfare and Village Aid departments before joining Radio Pakistan Lahore as Staff Artist, where he stayed until his death in 1972. Nasir’s publications include three collections of ghazals, one of poems, a verse play, critical articles, and a memoir. Several of his ghazals have been sung by notable singers of the subcontinent, including Noor Jahan, Mehdi Hassan, Aasha Bhosle and Nusrat Fateh Ali.
More than five decades after his death, his books continue to be in print and his works featured in the national curriculum of Pakistan, from matriculation to Master’s level. His selected works have also been published in Devanagri script in India. Selected ghazals by him have been published in magazines and anthologies in the UK and India with Hodder, Macmillan and Harper Collins. In recognition of his contribution to literature, Pakistan Post issued a commemorative stamp in his honour in 2013 and in 2024, he was posthumously awarded Nishan-e-Imtiaz, one of the state’s highest honors.
Naima Rashid is an author, poet and translator who works between Urdu, Punjabi, French and English. Her work has been long-listed for National Poetry Competition and Best Small Fictions. Her published translations include critically acclaimed translations of works by Ali Akbar Natiq (Naulakhi Kothi, Penguin India, 2023) and Perveen Shakir (Defiance of the Rose, Oxford University Press, 2019), as well as a joint translation from French (Chicanes, Les Fugitives, 2023). Her most recent work is a poetry collection, Sum of Worlds (Yoda Press, 2024). Her work and views have been widely published internationally including in Wild Court, Poetry Birmingham, The Scores and Asymptote. She has conducted translation workshops with Shadow Heroes and Bristol Translates, among others. At present, she is working on her own fiction and a series of translations.
Mumtaz Mohiuddin is a researcher and translator from Kashmir. She works on Kashmiri oral traditions, and her work has been published in Indian Literature by Sahitya Akademi. Passionate about Kashmiri Marxist literature, she is currently translating Kathe Manz Kath, a celebrated collection of Kashmiri short stories by Amin Kamil. Mumtaz is a Teaching Fellow at Ashoka University, where she supports academic research and learning while continuing her literary work. Through her translations, she hopes to carry the literary and cultural resonances of her homeland across languages and borders.
Kate Roy teaches courses in postcolonial literature and culture at Franklin University Switzerland, and researches translation, rewriting, and the strategic manipulation of difference in (post)colonial contexts. She has published translations of short stories and novel extracts by Swiss writers Getrud Leutenegger and Sibylle Berg, and by German writers Hermann Hesse, Hans Christoph Buch, Sudabeh Mohafez and Zehra Çırak. Most recently, she contributed a new translation of Hesse’s The Poet: A Fable to the Nawakum Press woodblock prints series (2025).
Abdul Sabur Kidwai is an AHRC-funded doctoral researcher at King’s College London. He works across English, Urdu, and Persian travel writing, and takes a keen interest in nineteenth-century Britain, South Asia, and empire. His other research interests include translation studies, archive studies, postcolonial and comparative literature. Sabur holds a diploma in translation studies, and translates between Urdu and English.
Fuzaila Khan is a Teaching Fellow with the Department of English at Ashoka University. Her academic focus centres on pedagogy, with a particular interest in narrativizing the struggles of marginalized communities. Her research interests include partition studies, translation theories, and practices of reading. Her work has been published by Education.SouthAsia, an initiative by the University of Oxford. Additionally, she has contributed writings on contemporary issues to Live Wire and The Indian Review.
Farhan Farooq Wani is a writer and translator from Kashmir. He translates from Urdu and Kashmiri into English. Holding a Master’s degree in English Literature from Jamia Millia Islamia, he is interested in reading and translating indigenous Kashmiri folk literature to bring it to a wider audience.
Parul Behl is a doctoral student at University of Washington, Seattle. Her research involves working on urban history of the Mughal capital of Lahore. She enjoys translating from Urdu, Hindi and Punjabi to English.
Amna Ali Khan is a poet and translator from Lucknow, India. She holds a Bachelor’s in English and Creative Writing from Ashoka University. Her research interests include modernist literature, poetry and poetics, South Asian literature and translation studies. Previously, she has translated poems from Urdu, Hindi and Awadhi into English at workshops conducted by the South Asian Literature in Translation (SALT) project at the University of Chicago as well as the Ashoka Centre for Translation.
Ali Arif is a civil servant in the UK, and passionate about South Asian literature and languages. He is the founder of the South Asian Book Club platform on Instagram (@southasianbookclub), which celebrates the literature of the region and its diaspora. He is now dipping his toes into the vast ocean of translating from Urdu into English.
Siddiqua Fatima Virji is currently a PhD scholar at IIIT-Hyderabad and has a master’s degree in Comparative Literature from EFLU, Hyderabad. She has been an Urdu enthusiast since she was in school where she studied Urdu as her second language. She has academic publications on topics like diaspora and Urdu literature and has recently published translations of Urdu poetry in the peer-reviewed journal PR&TA (Practice, Research and Tangential Activities).
Shah Faisal Mushtaq is an emerging Urdu poet specializing in ghazals. He is currently working as a Visiting Faculty Member at Ashoka University, where he designs and teaches courses on Urdu language and poetics. As a Content Creator and Curator for the Rekhta Foundation, he developed audio-visual scripts for educational videos on Urdu literature. He holds a Master’s degree in Liberal Arts from the English Department at Ashoka University. He is also an invited mentor for translation workshops and a featured performer at numerous literary festivals like Jashn-e-Rekhta.

