Poetic Renditions
column 8
મળે ન મળે - આદિલ મન્સૂરી
Male Na Male by Adil Mansuri
Translated from Gujarati into English
by Meena Desai and Rohee Dholakia
Introduction by Saniyah Salman
A rendition of a work focuses on conveying its essence while a translation of it focuses on accurately conveying the originally intended meaning. There’s a fine line between the two, and you may find a bit of both as you read each piece in this section, where different poets from around the world offer their version of the same poem in a new language. Together, they are a celebration of the original work.
મળે ન મળે
નદીની રેતમાં રમતું નગર મળે ન મળે,
ફરી આ દૃશ્ય સ્મૃતિપટ ઉપર મળે ન મળે.
ભરી લો શ્વાસમાં એની સુગંધનો દરિયો,
પછી આ માટીની ભીની અસર મળે ન મળે.
પરિચિતોને ધરાઈને જોઈ લેવા દો,
આ હસતા ચ્હેરા; આ મીઠી નજર મળે ન મળે.
ભરી લો આંખમાં રસ્તાઓ, બારીઓ, ભીંતો,
પછી આ શ્હેર, આ ગલીઓ, આ ઘર મળે ન મળે.
રડી લો આજ સંબંધોને વીંટળાઈ અહીં,
પછી કોઈને કોઈની કબર મળે ન મળે.
વળાવા આવ્યા છે એ ચ્હેરા ફરશે આંખોમાં,
ભલે સફરમાં કોઈ હમસફર મળે ન મળે.
વતનની ધૂળથી માથું ભરી લઉં આદિલ,
અરે આ ધૂળ પછી ઉમ્રભર મળે ન મળે.
Male Na Male
Adil Mansuri
Nadi ni retman ramatun nagar male na male,
Phari aa drishya smritipat upar male na male
Bhari lo shwas man eni sugandhno dariyo,
Pachhi aa matini bhini asar male na male
Parichito ne dharaine joi lewa do,
A hasta chhera; aa mithi najar male na male
Bhari lo ankh man rastao, bario, bhinto,
Pachhi aa shher, aa galio, aa ghar male na male
RaDi lo aaj sambandhone wintlai ahin,
Pachhi koine koini kabar male na male
Walawa aawya chhe e chhera pharshe ankhoman,
Bhale sapharman koi hamasphar male na male
Watanni dhul thi mathun bhari laun Adil,
Arey aa dhool pachhi umr bhar male na male
A note on the poem
Migration, displacement, exile. Whether forced or out of will, leaving one’s homeland is an overwhelming experience. In a time where bombs and missiles are falling every hour and minute, reading this poem by Adil Mansuri led me to a realization: that everyone just wants to live in their homelands in peace. For ages people have reminisced about their homelands, the scenic beauty, the weather, the fruits, the food, the people, the culture. For ages, people have loved their homelands dearly. And yet, for a multitude of modern problems like jobs, education, conflict, partition, war, genocide, they have had to leave their homes against their will. Adil Mansuri himself was born in Ahmedabad, India, migrated to Karachi, Pakistan after the Partition, moved back to India eight years later, and spent the last years of his life in New Jersey, USA. ‘Male Na Male’ (pronounced as malay na malay) is a Gujarati poem about moving to a faraway land, parting from loved ones and desperately holding on to the memory of home. At a time when people are displaced like pieces on a board game, when cities that once held ordinary people’s lives and memories are erased and reduced to debris, when AI is used to make and sell high-precision missiles and drones, and when far too many rich and powerful people believe that their homeland must be protected at the cost of burning the others, we are forced to think: for how long have people just wanted to go back home? It is a heart-wrenching and gut-twistingly strange question to ask.
A note on the process
The title of the poem can be literally translated as ‘milay na milay’ in Urdu without losing meaning from its original title ‘Male Na Male’ in Gujarati. Admittedly, we had assumed that a Gujarati-Urdu translation project would be an easier task than a Gujarati-English translation because of how close Gujarati and Urdu are as languages compared to English. However, we were proven wrong due to many reasons and in the grand scheme of things, one of the reasons is migration. Coming from a Gujarati family from Surat, India my grandparents migrated to Rangoon, Myanmar, then Dhaka, Bangladesh and finally to Karachi, Pakistan. As they could only carry so much, they carried the language on their tongues but left the script behind. And now two generations down the line, with all four of my grandparents gone, I can understand Gujarati completely, speak it brokenly, but not read it at all. Simply because Gujarati has its own unique script. Having never formally learned the language in Pakistan, I primarily relied on the Rekhta Gujarati website to romanize the text for me to be able to understand it. The nuances with which one can understand literature in a language they speak on a day-to-day basis and have formal training in is unmatched for someone like me who only speaks it as a broken code-language with her mother while bargaining with a shopkeeper. Although there are plenty of Gujarati speakers in Pakistan, it was hard for us to find anyone who could read it and be able to translate a poem. Which is why this column is possible because of the contributions of two translators from India, Meena Desai and Rohee Dholakia. You may read the translations of our contributors below.
Meet or Not Find – મળે કે ના મળે
This city frolicking in the river sand, we may find or not
[and] later in memory’s display this scene we may find or not.
Fill your breath with this ocean of aromas:
[for] later this soil’s wet whiff you may find or not.
Let me see full heartedly all my loved ones, [perhaps] later
these smiling faces, these sweet glances I may meet or not.
Fill your eyes with these streets, windows, and walls
[perhaps] later this city, these lanes, this house we may find or not.
Clinging to kinships here, weep freely today
[for] later even someone’s tomb, one may find or not.
Those faces come to bid farewell will live forever in my eyes,
though in my travels some fellow travelers I may meet or not.
Let me fill my head and heart with my motherland’s soil, Adil,
[perhaps] later in all my life this soil I may find or not.
§
Lakeer’s invitation to translate Ghazalkar Adil Mansuri’s most recognized ghazal is a great honor. In several years of translating Gujarati ghazals, I found Mansuri’s ghazals to be powerful, pointed, and perceptive. An earlier opportunity for an online publisher had given me a reason to learn more about this poet. I was thrilled that he lived till recently in the US. A sizable portion of Adil’s own work describes leaving his home country to live in a different land and culture. Male Na Male offers a pointed rendition of that exile.
Translating the title phrase began my challenges. The verb, Male, is “met” or “meet” in English but the poet plays with alternative connotations to enrich his refrain theme. This is why, in selecting the target language terms, I chose to offer a dual translation: “meet”, that is, see or connect with a person, and “find” – about searching for a place, or a thing. The definition of a noun is “person, place, or thing”. By selectively using the active verb form like Mansuri does, I can better approximate the reality of much loss when leaving one’s country behind by choice or by coercion. Each verse (sher) encapsulates an experience of people, places, or things. In the fifth verse, speaking of kinships he evokes the ephemerality of life itself: everything ends at death and even a tomb may not be ever found. From river flow to aromas, faces, kinships, streets, soil, this poem voices the human heart.
When again
When again will you chance upon this city frolicking on the river’s lap
When again will you chance upon this heap of memories in your eye’s landscape
Infuse your breath with its cosmic smell,
When again will you get to feel this peachy, moistened air
Gaze scrupulously at the familiar, intimate belongings,
When again will you get to see this smiling face, this sweet embrace
Soak in the sight of these roads, windows, and walls,
When again will you chance upon this city, these lanes, this home
Lament all you want clutching your loved ones in hands,
When again will you chance upon each other’s dying face
The faces of those who came to escort would swerve in your head,
When again will you reminisce in a companion’s lap
Fill up your heart with the memories of this land Adil,
When again in your life will you chance upon this earth?
§
Separation from one’s own land or motherland invites a lot of agony and grief. It leaves a sense of emptiness behind. Where you take birth and spend most of your life tells a lot about yourself. A place where you once belonged also belongs to you. If you do not belong there anymore, then where do you belong? Adil Mansuri felt a sense of alienation when he first moved from Ahmedabad to abroad. Mansuri writes about losing one’s own land, one’s home – a place where one belonged and everything associated with it. This sense of displacement and longing associated with moving cities or countries is about losing an integral part of self. This strong feeling of dissociation from the self is a pervasive, universal experience which at one point in time everyone has encountered, much like myself. To belong to oneself or one’s own land is what a person seeks in their lifetime. I translated this poem in remembrance of the time I left home, my city – Ahmedabad, the same as his.
Adil Mansuri
Adil Mansuri (1936–2008) was born in Ahmedabad, India in 1936. Gujarati was his native language as well as his mother tongue. In 1948 his family migrated from Ahmedabad, India to Karachi, Pakistan. There he was introduced to Urdu, and began writing poems in Urdu and Gujarati. Eight years later, in 1955, he moved back to India. Finally, in 1985, he immigrated to New Jersey, USA. Having experienced moving away from country to country multiple times, the feeling of longing and missing one’s homeland is a recurring theme in Mansuri’s work. He expressed himself in a multitude of ways such as through Gujarati and Urdu poetry as well through painting and calligraphy. Adil Mansuri passed away in 2008 in New Jersey.
Saniyah Salman
Saniyah Salman lives in Karachi, Pakistan where she works at a grassroots NGO dedicated to building story reading habits in children in Pakistan (GoRead.pk). She is also the co-author of a children’s story book on gender roles in Pakistan titled, ‘This is our normal’. She served as the Editor-in-Chief of Tezhib undergraduate research journal (2023-2024). She is currently an Editorial Intern at Lakeer. With an interest in Urdu literature, she has been featured in multiple issues of the student-run Arzu Anthology (Issues V and VII) as well as PridePress Magazine. She has also served as an Associate Editor for Urdu in Arzu Anthology VI. She shares her writings and thoughts on her Instagram account, @deedawer.
Meena Desai
Meena Desai has been translating Gujarati poetry since the 1980s. Her doctoral research was about communication in theater. She worked in the telecommunications industry, and she still pursues communication across cultures. Two experiences inspired her to translate Gujarati ghazals to highlight their little-known but excellent contributions to the genre. One of them was her husband’s vocal music teacher who composes music for the best Urdu ghazals he finds across books, the web, and other sources. Hearing them, she felt compelled to put them into English for her own enjoyment. The other reason was, Gujarati singers who, when visiting the Rocky Mountain region, sang ghazals among other lyrics. Inspired to share these excellent lyrics with non-Gujarati speakers, she continued her work. Coincidentally, she was an early classmate of the Kashmiri poet Agha Shahid Ali who introduced the ghazal, in its classical form, to Americans. Ali compared each ghazal couplet to “a stone from a necklace”, which should continue to “shine in that vivid isolation.”
For Meena Desai, translation is an opportunity to expand perspectives across boundaries. A poet’s expression is embedded in language and motifs, and the source poet’s meaning takes prominence in her translation while attempting to preserve its spoken poetic rendition in a different language.
She also works on translating the fifteen century poet Narasinh Mehta’s lyrics celebrating the joy in the eternal human-divine intercourse by blending the spiritual and the physical into a higher realm. His non-sectarian, yet quite worshipful, viewpoint is very much like the Sufi viewpoints of Kabir and Rumi, and can enhance world literature.
Rohee Dholakia
Rohee Dholakia is a poet, translator and educator from Ahmedabad, India. She was an attendee at the South Asian Literature in Translation workshop 2024 (the SALT project) held by University of Chicago in Colombo, and a mentee at the 2025 American Literary Translators Association (ALTA) Emerging Translator Mentorship Program. Her writing and translation have appeared in The g5a Imprint Magazine, Scroll, The EKL Review, The Usawa Literary Review, The Remnant Archive, among others. More about her work can be found here: roheedholakia.weebly.com.